26éme Edition - du 2 au 6 Juin 2021
Espace Culturel 2019

YAHYA ADJI
Né à Paris en 1972, Yahya Adji est un artiste issu de la culture hip-hop, maintenant installé à Antibes. Il pratique durant quinze années le graff haut en définition. Avec le temps il rencontre le milieu « formel » de la peinture murale avec les exigences qu’implique la pratique de l’art public. Il réalise durant cette période différentes fresques, parfois de très grandes dimensions, pour des collectivités et des structures privées. De sa culture de « street artist » reste le goût pour les grands voire très grands formats, mais surtout la pugnacité, la puissance de l’instant de création, comme s’il était toujours dans une transgression qui n’a le droit de durer qu’un furtif instant.
Born in Paris in 1972, Yahya Adji is an artist from the hip-hop culture, now based in Antibes.
For fifteen years he practiced high definition graffiti. Over time, he meets the "formal" world of mural painting, meeting up with the demands of the practice of public art. He then produced during this period various frescoes, sometimes of very large scale, for public institutions and private structures. Of his "street artist" culture remains the taste for large or very large formats, but above all a pugnacity, a power of the moment of creation, as if he was always in a transgression that has no right to last than just a stealthy moment.
ANNE GAËLLE ARNAUD
Anne Gaëlle Arnaud est une artiste installée à Biot. Elle a toujours été attirée par la peinture abstraite, qui s’est imposée à elle naturellement, par amour pour la couleur, la composition, la recherche de la matière et son admiration pour Nicolas De Staël. En recherche perpétuelle, vers une ligne juste, une attitude vivante et expressive. Elle aime particulièrement la stylisation, cette autre écriture sculpturale, qui lui permet de traduire une autre dimension de l’oeuvre, une recherche vers plus de simplicité.
Anne Gaëlle Arnaud is an artist living in Biot. She has always been attracted by abstract painting, which has appeared to her naturally, for her love of color, composition, the search for material and her admiration for Nicolas De Staël. Thus in perpetual search, towards a just shape, a living and expressive attitude. She particularly likes stylization, this other sculptural writing, which allows her to translate another dimension of the work, a search for more simplicity.

GUILLAUME BILY
Né en 1986, Guillaume Bily pratique la photographie depuis son plus jeune âge et se passionne très tôt pour la photographie nature.
Passionné depuis longtemps par la mer et l'avifaune marine, Il va signer un nouveau livre et une nouvelle exposition sur le thème de l'océan. Son travail est exposé à la galerie BlinPlusBlin, dans les grands festivals (Montier-en-Der, Festival de l'oiseau, Namur,...) mais aussi dans deux prestigieux endroits que sont le Yacht Club de France et le Yacht Club de Monaco.
Born in 1986, Guillaume Bily practices photography since his youth and has an early passion for landscape photography and wildlife. Passionate for a long time by the sea and the marine birdlife, he will sign a new book and a new exhibition about the ocean. His work is exhibited at the BlinPlusBlin gallery, in major festivals (Montier-en-Der, Bird Festival, Namur, ...) but also in two prestigious places that are the Yacht Club de France and the Yacht Club of Monaco.

GUILLAUME CAVALIER
Né à Nice en 1994 Guillaume Cavalier est un artiste autodidacte.
L’art est selon lui une « expérience libre et individuelle » qui découle d’une « nécessité intérieure »… ainsi a-t-il décidé très tôt de suivre sa propre voie… pleine de joies et d’observations empreintes d’émerveillement, mais aussi de questions et de mystères… La nature de l’œuvre révèle à ceux qui la voient des tonalités érotiques, sociales etspirituelles. A travers une échelle de signes, le caractère enfantin et lyrique revêt rapidement le manteau lourd d’unquestionnement philosophique profond. Semblable à une rencontre, sa peinture se transfigure en un véhicule d’éveil, nous invitant à la revoir encore et encore.
Born in Nice in 1994 Guillaume Cavalier is a self-taught artist. According to him, art is a "free and individual experience" which stems from an "interior necessity" ... so he decided very early to follow his own path ... full of joys and joyfull observations, but also questions and mysteries… The nature of the work reveals to those who see it erotic, social and spiritual tones. Through a scale of signs, the childish and lyrical character quickly takes on the heavy mantle of deep philosophical questioning. Similar to an encounter, his painting is transfigured into an awakening vehicle, inviting us to see it again and again.

CHRISTINE DEMORE
La représentation figurative, la précision du détail et la finesse du trait sont mes domaines de prédilection. Je peins la femme et vous emmène dans un univers de sensibilité, d’harmonie et de rêves… Je fais mienne de cette phrase de John Ruskin,
« L’art est beau quand la main, la tête et le cœur travaillent ensemble… »
The figurative representation, the precision of the detail and the delicacy of the line are my fields of predilection.
I paint the woman and take you into a universe of sensitivity, harmony and dreams ...
I take this phrase from John Ruskin,
"Art is beautiful when the hand, the head and the heart work together ..."

ERIK
Erik est né en France en 1969 à Nantes, Il vit et travail aujourd'hui à Biot sur la côte d'azur. Depuis toujours, bidouilleur, inventeur, touche à tout, il aime à tripoter tout les matériaux. Artiste peintre et plasticien autodidacte, poète, interprète, comédien. Artiste en général. « Enfant, je n’ai jamais acheté de cadeaux à offrir, je les ai toujours fabriqués ».
Tout en menant un travail de comédien, il commence à peindre ses premiers « visages » issues du regard (les yeux) du public vu de la scène. Cette vision marque un tournant dans son travail qui de l’abstrait, se mixte alors avec le figuratif.
Erik was born in France in 1969 in Nantes. He lives and works today in Biot on the French Riviera. Historically, hacker, inventor, touches everything, he likes to fiddle with all materials. Self-taught painter and plastic artist, poet, performer, actor. Artist in general. "Child, I never bought gifts to offer, I always made them"
While carrying out the work of an actor, he begins to paint his first "faces" from the gaze (the eyes) of the public seen from the scene. This vision marks a turning point in his work which from the abstract then mixes with the figurative.

ERIC GARENCE
Eric Garence est un artiste-affichiste né à Nice en 1980. Il est célèbre par la réalisation d'un très grand nombre d'affiches sur la Côte d'Azur au style néo-rétro dans lesquelles il cache des détails venant raconter l'histoire des lieux. Les affiches d'Eric Garence se retrouvent ainsi aujourd'hui sur des produits de grandes marques comme la maison Fragonard, les Galeries Lafayette, Nivea ou Côte d’Azur France. En 2018, Il signe l'affiche de la résidence officielle du Président de la République Française le Fort de Brégançon.
Eric Garence is an artist born in Nice in 1980. He has become famous for the creation of a large number of neo-retro style posters on the French Riviera in which it hides details that tell the story of the place. Eric Garence's posters can thus be found today on products from major brands such as Fragonard, Galeries Lafayette, Nivea and Côte d´Azur France. In 2018, he signs the poster for the official residence of the President of the French Republic, the Fort de Brégançon.

PHILIPPE GAVIN
Peintre autodidacte et régatier, il participe depuis plusieurs années aux régates de Yacht Classiques à bord des plus beaux Yachts et notamment il navigue sur Tuiga, le bateau amiral du Yacht Club de Monaco.
Ses escapades sur l’eau nourrissent son œuvre. Sa double compétence de yachtman régatier et de peintre de la mer, lui permet de restituer avec transparences une atmosphère que les connaisseurs aiment à retrouver dans son travail.
Construction des scènes, pureté des lignes, perspectives des carènes, il revisite et rafraîchit le genre des marines avec cette fabuleuse technique qu’est l’aquarelle.
Il expose régulièrement dans des galeries en Angleterre et dans les caraïbes à Antigua et Barbuda.
On the path of Arts! ...
Self-taught painter and sailor, he participated for several years in Classic Yacht Regattas aboard the finest Yachts including Tuiga, the flagship of the Yacht Club de Monaco.
His escapades on the water feed his work. The dual capability : yachtsman sailor and painter of the sea, allowing him to describe with transparency, an atmosphere that connoisseurs like to find in his work.
Creating scenes, clean lines, hulls in perspectives, he revisits and refreshes the marine paintings with this fabulous technique that is watercolor.
He exhibits regularly in galleries in England and the Caribbean in Antigua and Barbuda.

GIACOMO DE PASS
Italien d'origine vénitienne, Giacomo de Pass est né à Marrakech, en 1938. Après de premières expositions pour lesquelles il remporte un très vif succès, il se rend en France en 1958 pour se confronter à l’école de Paris. Rapidement, Giacomo de Pass est reconnu pour ses oeuvres et la ville de Paris fait alors les premières acquisitions de ses peintures. Giacomo de Pass partage alors son temps entre ses ateliers de Paris et New York où sa création opère une véritable métamorphose, pour émerger de l’ombre tragique qui caractérise son oeuvre expressionniste des années 60, vers des toiles inondées de lumière et de couleurs.
Italian of Venetian origin, Giacomo de Pass was born in Marrakech, in 1938. After the first exhibitions for which he was very successful, he went to France in 1958 to confront the Paris school. Quickly, Giacomo de Pass was rand the city of Paris then made the first acquisitions of his paintings. From that time Giacomo de Pass divides his time between his workshops in Paris and New York where his creation operates a real metamorphosis, to emerge from the tragic shadow which characterized his expressionist work of the 60s, towards a painting flooded with light and colors.

PASCAL PAPALIA
Pascal PAPALIA est un artisan chaudronnier, né à Antibes.
Il exerce son métier avec passion, dans son petit atelier sur l'aire de carénage du Port Vauban.
Il y travaille différents matériaux, tel que l'inox, l'aluminium, le fer, etc... pour des réalisations sur mesure.
En se penchant un jour sur tous ces déchets liés aux restes des découpes et sensible aux problèmes environnementaux actuels, il s'est mis à créer des sculptures.
Pièces usagées, pièces jetées, deviennent alors entre ses mains des pièces uniques.
Il imagine des poissons, des personnages, des objets et autres formes inspirées directement de son expérience de la mer et de sa ville, source capitale de son art.